goetz..  buerkle

bloggen » 02/2006

punktpunktblog

Mandelbaum oder Wacholderzweig?

In WortSport ging es um Jeremia 1 (siehe auch Wikipedia-LinkBuch Jeremia). Daniel erzählte uns zuerst ein wenig allgemeines und dann las jeder für sich erstmal das ganze Kapitel langsam durch.

Diesen Montag war es in WortSport so lustig, wie lange nicht mehr, vor allem auch Dank tautokoJohannes, der neben Wikipedia-LinkWeb 2.0 auch Walisch kann. Das war wahrlich großer Sport.

Doch auch das Wort kam nicht zu kurz, so waren zumindest Johannes und ich uns einig, daß die Wikipedia-LinkGute Nachricht das Wortspiel aus den Versen 11 und 12 ziemlich bescheiden "übersetzt" hat. Es ist ja schön, wenn im Hebräischen der Wikipedia-LinkMandelbaum (schaked) mit "wachend sein" (schoked) ein nettes Wortspiel ergibt, aber wie in aller Welt kommt man auf die Idee, daß "Wikipedia-LinkWacholderzweig" und "ich wache" irgendwie zusammenpassen? Bei aller Liebe, aber dieser Versuch das Wortspiel zu übernehmen ging leider meiner Ansicht nach total in die Hose, da sind ja meine Wortspiele noch besser!
(aus Interesse hab ich jetzt noch neben meinen deutschen auch noch in meinen englischen Übersetzungen nachgeschaut, und überall steht der Mandelbaum - und das ist auch gut so, finde ich.)


Und nun noch Teil einhundertundsiebenunddreißig meiner Temperaturserie an der Haltestelle Rheinhafenstraße:
30.01.2006, elf Uhr nachts, -1 - -2°C

Bibel .. linken .. kommentieren (2) .. von Götz Bürkle am 01.02.2006 um 02:52:50 Uhr



Der Mandelzweig

Hallo Götz,

lese gerade eine sehr interessante Bibelübersetzung eines Juden, der darauf achtet, dass die Schönheit und Besonderheit der hebräischen Sprache in der deutschen Übersetzung nicht verloren geht. Und da dir der Vers mit dem Mandelzweig ein Anliegen ist und mich interessierte was er damit macht... hier:

"Und es erging das Wort des Ewigen an mich, besagend: Was siehst du, Jirmejahu? Und ich sprach: Einen Mandeltrieb (makkel schaked) sehe ich.
Da sprach der Ewige zu mir: Recht hast du gesehen! Denn ich betreibe (schoked) mein Wort, es auszuführen."

.. geschrieben von depone .. www .. am 03.02.2006 um 10:34:15

Sehr schön

Hallo Daniel,

Danke für diese Übersetzung!
Ich finde, er hat das Wortspiel elegant in die deutsche Sprache transferiert, ohne dabei irgendwelche abstrusen Konstruktionen zu bauen. Die Sprache ist zwar vielleicht nicht so "modern", aber mir gefällt die Übersetzung besser, als die anderen, die ich bisher gelesen habe.

.. geschrieben von Götz .. www .. am 03.02.2006 um 14:48:11



.. kommentieren

(Die rot  bzw. mit * markierten Felder müssen ausgefüllt werden.)

Wer bin ich?


*

*



Eins und eins macht * (die vorgegebene Antwort ist falsch, in Wirklichkeit muß gerechnet werden, das sollte jedoch keinen überfordern - bitte einfach nur das Ergebnis ausgeschrieben, also die 4 Buchstaben (!) eintragen ... falls doch einfach bei mir direkt per E-Mail melden - dies ist mein neuer Versuch mich gegen ¨bermäße Kommentierung durch Maschinen zu schützen ... die Ziffer wurde nun schon 3 oder 4 mal richtig eingegeben, deswegen nun nur noch ausgeschrieben)

Was will ich sagen?


*

*





zuletzt geändert von Götz Bürkle am 16.04.2008 ..

© Copyright 2004-2007 by Götz Bürkle | powered by Bürkle Services | .. suchen | .. impressum